Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията
Автор: Искра НиколоваРаздел: Езикознание, лингвистика, семиотика, филология
Издателство: Петко Венедиков
Народност: българска
първо издание, 2005 год.
меки корици, 191 стр.
Цена: 5,00 лв
Доц. д-р Искра Николова е автор, преводач, редактор, преподавател по западноевропейска и американска литература. Има публикации в областта на литературата, театъра, културознанието, хуманитаристиката. Превежда от английски и немски, преводач е на няколко книги, а също и на много пиеси, статии, есета. Съставител и редактор на следните издания: "Съвременен британски театър", "Съвременно британско есе", "Шотландски автори в България", "Съвременна немска драматургия", "Съвременен британски театър - 2". Автор на книгата "Modus Operandi или принципът на колажа" (2002 г).
В "Текстове в движение: проблеми на превода и адаптацията" Искра Николова разглежда превода и адаптацията не само като специфични форми на интерпретация и "пренаписване" на изходния текст-оригинал, но и като отправни точки за размисъл върху "пулсациите" на текста в културата, за неговите странствания и превъплъщения.
С многостранния подход към проблемите на интерпретацията, превода, адаптацията и читателския/зрителския прием, както и с богатата библиографска информация, книгата представлява интерес за широк кръг читатели.

<< Home